in

Porečan sa zagrebačkom adresom: MATE MARAS preveo priručnik o lijepom ponašanju

Giovanni Della Casa: Galateo iliti o ponašanju
S talijanskoga preveo, bilješke i Pogovor napisao Mate Maras
Šareni dućan, Koprivnica 2021.

Mate Maras, književni prevoditelj koji je na hrvatski jezik preveo niz klasika starije i suvremene književnosti (Beowulf, Dante, Petrarca, Boccaccio, Rabelais, Shakespeare, Whitman, Proust, Woolf…) dodao je nedavno svojoj bogatoj zbirci prijevoda još jedan naslov. Riječ je o knjižici Galateo iliti o ponašanju talijanskoga književnika i crkvenog dostojanstvenika Giovannija Della Case (1503.-1556.). Galateo je priručnik o lijepom ponašanju u svakodnevnim prilikama – kako ljubazno razgovarati, kako se odijevati, kako se ponašati za stolom. Ovu raspravu Della Casa je posvetio mladom Firentincu, svojem nećaku koji je bio predodređen za visoke položaje u društvu. Iako je Galateo objavljen poslije Della Casine smrti, postao je vrlo popularan u Italiji gdje je ušao u talijanski jezik kao opća imenica za bonton. Preveden je na francuski, engleski, latinski, španjolski i njemački jezik. Della Casa je živio u svijetu u kojem su prevladavale nedoličnost i prostota. U takvim prilikama njegov je odgovor pledoaje za pristojnost i korektnost u socijalnim odnosima. Galateo je poslužio kao uzor mnogim kasnijim piscima djela o lijepom ponašanju.

Galateo – naslovnica

– Della Casa piše s lakoćom, misli su mu skladne, a stil elegantan i klasičan, kako potvrđuje i Giacomo Leopardi. Znajući za Vašu sklonost klasičnim autorima ne čudi nas da ste odlučili prevesti ovog autora. Ima li još nekih dodirnih točaka između Della Case kao autora i Vas kao prevoditelja?

Galateo je napisan u prozi, a poznato je da je proza potekla iz poezije. Tako u Boccacciovim tekstovima nalazimo ne samo umetnute pjesme (što sliči na zbor u starogrčkim tragedijama), nego i unutar proze susrećemo nanizane stihove. Taj se način pisanja dugo održao u Italiji, pa tako piše i Della Casa – čitav Galateo čita se kao uglazbljen tekst. Čak i jedan lik u Shakespeareovu Rikardu Drugome spominje „oholu Italiju / za čijim navikama naš glupavo tromi narod / stalno šepesa u kukavnom oponašanju“…

– Prisjetimo se Vašega zadnjeg nastupa u Poreču – prošle godine govorili ste nam o svojem novom prijevodu Danteove Božanstvene komedije. Neki od nas sjećaju se sad već davne 1976. kada je u prijevodu Mihovila Kombola (Pakao, Čistilište) i Vašem (Raj) objavljen taj veličanstveni Danteov spjev. Dante je velik autor, uzvišen i motivima i stilom, te stoga svakako zahtjevan za prevoditelje. Svjedočimo nedavnom pokušaju prijevoda Danteova Pakla na hrvatski… Recite nam, hoćemo li uskoro moći uživati u relevantnom suvremenom hrvatskom prijevodu Dantea, u Božanstvenoj komediji iz Vašega prevodilačkog pera?

– Svim hrvatskim prevoditeljima Dantea bile su višestruko vezane ruke, i to zbog ritma i rime koje je nemoguće prenijeti. Zbog toga i sjajni prijevod Mihovila Kombola ima dosta nedostataka. Slično je bilo i s mojom nadopunom Raja. Prevodio sam Dantea za to davno izdanje upravo u Poreču, jer sam tada ovdje živio i predavao matematiku u Ekonomskoj školi. Gotovo pola stoljeća tragao sam za formom koja bi omogućila da Dante na hrvatskom bude razumljiviji i vjerniji talijanskom originalu. Jesam li uspio? Vidjet će se kad najesen u Školskoj knjizi izađe moj prijevod cijele Komedije.

Foto: Vesna Zednik

Stomatolog u gostima - Foto Dječji vrtić Morski konjić Tar

TAR: Za Svjetski dan oralnog zdravlja mališani ugostili stomatologa

Foto OŠ V. Nazora Vrsar

VRSAR: Dva prva mjesta na županijskom natjecanju iz matematike