POETANDO – predstavljanje knjiga poezije u petak 26. srpnja u 20 sati ispred Kuće istarskih kaštela u Momjanu. Predstavit će se La peicia Loredane Bogliun i Sotto quel continente Gašpera Maleja.
La peicia Loredane Bogliun
Knjiga je napisana istroromanskim govorom jugoistočne Istre u autohtonoj vodnjanskoj inačici. To je jezik kojnê ogzodusa, zaostalog s onu stranu slavenskog svijeta i s ovu stranu nacionalnih granica. Ova je dragocjena zbirka, među najuvjerljivijim posljednjeg dijela dvadesetog stoljeća, tiskana višejezično (s pijevodom na talijanski, slovenski i hrvatski jezik te žminjski čakavski idiom) kao da ponovno predstavlja krik ali i most između talijanskog poluotoka i slavenskog svijeta. Riječ je, ne može se poreći, riskirajući da se napravi uopćeni sociologizam, o književnom i povijesnom, etničkom i društevnenom ili etnografskom dokumentu rijetkog odjeka te apsolutnom raritetu. (Manuel Cohen)
Loredana Bogliun rođena je u Puli 1955. godine u talijanskoj obitelji iz istarskoga Vodnjana. Osnovnu školu pohađala je u Vodnjanu, a talijansku gimnaziju završila je u Puli. Diplomirala je psihologiju na Ljubljanskom Sveučilištu, postdiplomski studij upisala je i pratila u Zagrebu, stekla je doktorat znanosti u Ljubljani. Pjesme objavljuje od 1972, a bavi se i prevođenjem poezije. Piše na vodnjanskom dijalektu i na talijanskom jeziku. Pjesme su joj tiskane i u prepjevima na hrvatskom, slovenskom, makedonskom, rumunjskom, hindi jeziku, te na istarskom čakavskom dijalektu. Objavila je dvije zbirke stihova: Poesie (1988, ed. Impegno 80, Mazara del Vallo) u Italiji i Vorbind despre noi (1989) u Rumunjskoj. Poetskim ciklusima i zaokruženim cjelinama javlja se u domaćim i inozemnim časopisima.
Sotto quel continente Gašpera Maleja
Riječi položene u krhkost», «u dovršenost polifonije | gdje ostavljaš očigledno iza sebe | i otvaranje je točka | na kojoj ne popuštaš», ova poezija otvorenosti i utopijske nepopustljivosti čini se da potvrđuje riječi Paula Valéryja: «Poezija je govor koji zahtijeva i implicira kontinuiranu vezu između glasa koji jest i glasa koji dolazi. Uklonite glas, glas koji je potreban, i sve postaje proizvoljno». Najugledniji posrednik između talijanskih i slovenskih kulturnih prostora kao prevoditelj, izdavač, jedna od najistaknutijih i najposebnijih ličnosti suvremene slovenske poezije, Gašper Malej je – svjesno – pjesnik materijalnosti glasa: «Na neki način, poezija koju pišem sve više je pitanje glasa, glasova koje čujem, unutarnjih glasova koje zatim “prepisujem”. Moja poezija nije vizualna». Glasovi s kristalnom jasnoćom, snoviti, podvodni, s nepokolebljivom strogošću u odbacivanju nasilja očiglednog i cirkuske samoprezentacije, govore, šapuću, mucaju u ovim stihovima, dok ne izroni «krik koji najavljuje sjaj», «pogled s naličja svemira», koji nalaže da se «uvijek bude na strani svjetla», u potpunosti posvećeni «stvarnosti prema kojoj zauzimamo stav» – kako bi procvjetala, između nasilja i ničega, teška mogućnost da se «među stvarima, ponovno voljenim, | s umjerenim riječima».
Gašper Malej rođen je u Kopru 1975. godine. Autor je zbirki poezije Otok, slutnje, poljub (ŠKUC, Ljubljana 2004), Rezi v zlatem (CSK, Ljubljana 2009) i Pod tisto celino (CSK, Ljubljana 2017). Vodi umjetničko-kulturnu udrugu Zrakogled, čija kolekcija “Helia” objavljuje prozu autora iz mediteranskih zemalja. Radi kao slobodni književni prevoditelj (više od 30 knjiga objavljeno do danas), preferirajući talijanske autore 20. stoljeća (Svevo, Pasolini, Calvino, Campana, Tabucchi, Fo, Buzzati, Tondelli, Pavese, Marinetti, Zanzotto, Loi, Cappello, Erba, Barba, Ruffilli, Buffoni, Berardi Bifo, Passerini među ostalima). Dobio je slovensku nacionalnu nagradu “Zlatna ptica 2010” za prijevod knjige Petrolio P. P. Pasolinija i Nacionalnu specijalnu nagradu za prijevod talijanskog Ministarstva kulture u 2016. Sudjelovao je na brojnim festivalima i književnim događanjima u Sloveniji, Europi, Aziji i Srednjoj/Južnoj Americi. Njegova poezija prevedena je na dvadesetak jezika i objavljena u raznim antologijama i časopisima u Sloveniji i inozemstvu. Pod tisto celino je prvi integralni prijevod njegovog djela za talijansku publiku.